で、
もしも、というか、そうあってほしい、
nuclear-armed powers が direct conflictにescalateしない
鍵、それが、息の長い交流...
という(いぬ機長的)読解、というか、読み方なのですが、
prevent ...from ....
でもなく、
keep away from
でもなく、
文法的、どう理解したらよいか?
こまってしまっているのだが、
紙の辞書をひくと、
keep ○○ from □□ で、
○○(人)を □□ の危険から守るという意味がありましたぁ...
なので、かくせんそうになってはたいへんでして、
人を核の惨禍から守る、という意味合いで、
息の長い交流が、人を核戦争にあわないよう守ってくれる鍵、
という読み方になってくると(個人的)ほぼ、納得...してます🐶
ただ・・・・
えいご工房(うちに配達された新聞紙の)では、
さきほどのブログ記事のような英語になってまして、
人 ...であるべき部分が、 nuclear-armed powers になっており(?)、
さきほど(のまえの、ブログ記事...だったとおもいますが)
主語(オランダ人)なのに、
主語(Japan)になってる、
これは、よく売れるという意味での sell と
おなじなんでしょうか(?)というのと
似ている疑問に直面したーーーー🐶
ここまでで、
そういう言い方が英語圏で普通にあると素直に学習、
, believing it is key to ... という部分は、
そういう言い方が英語圏で普通にあると素直に学習、
すれば...いいんでしょう..けれど、いぬ機長的には、どうもしっくりこない....🐶
なんか、わかんなくなって、嫌になってきた....